学院新闻
学院新闻
当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 学院新闻 >> 正文
返回首页

国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义教授来校讲学

文章作者: 发布时间:2018-04-02 点击量:

3月28日下午,国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义教授应邀到365bet线上注册,与师生分享自己的翻译心得和经验。报告会前,党委常委、副校长薛徽在主楼会客室会见了黄友义教授。薛徽副校长对黄友义教授来我校讲学表示了欢迎,并向其介绍了学校的概况和我校一直以来对服务国家需求的重视。黄友义教授阐述了当前高端翻译人才对服务国家战略的重要意义,对大工的人才培养提出了殷切希望。外国语学院相关负责人陪同会见。

会见结束后,黄友义教授围绕“当中国站到了世界舞台中央,我们如何翻译领导人讲话”的主题展开报告,以自己翻译《习近平谈治国理政》以及三十余年丰富的翻译经历深入浅出地讲述了如何成为优秀的译员。他结合当今国际国内局势,分析了翻译领导人讲话的工作面临的一系列变化,指出译员的“受众意识”非常重要,即译员应该从读者的角度出发,考量翻译的达意性和准确性。翻译不是单纯的语言转换,而是让受众理解领导讲话所要表达的真实意图。译员需酌情采取一些翻译策略,以帮助听众或读者准确理解领导人讲话内容。黄教授指出在翻译的过程中要注重追求语言质量,减少翻译味。

友义教授结合自己的多年翻译及从事翻译管理的经历,辅之以妙趣横生的翻译实例,为在座师生生动地讲解了实用的翻译方法和策略。最后,他强调作为一名合格的翻译,还要具有语言意识、政治意识和读者意识。黄友义教授也对在座师生的问题做以详尽的解答,并鼓励大家翻译工作需要从国家的需求出发,为中国话语权的构建贡献我们大工师生的一份力量。

报告会最后,外国语学院李秀英副院长对黄教授的讲座内容进行了总结,陈宏俊院长代表全院师生对黄教授来我校讲学表示感谢,并为黄教授颁发了本次讲座的荣誉证书。

外国语学院将持续邀请国内外知名学者来校讲学,使学院师生更多了解国内外学科发展的最新动态,了解新时代国家发展的需求,从而进一步提高学院教师的教育教学科研水平,更好地为学校一流人才培养服务,为中国话语权构建等国家发展战略需求服务。

主讲人简介:

友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》期刊主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑,享受国务院特殊津贴专家。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。

长期从事翻译、出版、互联网传播、国际交流。参加过党政文献对外翻译,曾为国家党政领导人担任口译。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。注重对外介绍中国的研究,积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。组织并主持过多场国际出版论坛。译著包括美国文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英作品,如《中国的社会保险制度》《中国加入WTO与经济改革》《千年古都西安》《中国制造》《21世纪中国当代文学书库》;策划和翻译出版了中美大型合作出版项目《中国文化与文明》系列译著,如在美国耶鲁大学出版社等出版了《中国绘画三千年》《中国文明的起源》《中国古典建筑》《中国雕塑》《中国书法艺术》《中国瓷器》《中国丝绸》等;翻译和译文审定党政文件和领导人讲话,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》等文献,主持编写了《汉英外事工作常用词汇》等。


上一条:外国语学院召开本科教改项目中期和结题评审会 下一条:赵彦春教授做客大工外语讲坛,畅谈中国文化外译使命